Zappos a Semco: překladatel

Zappos a Semco: hledáme překladatele!

Jestli jsem ve svém hledání firem, ve kterých (si) lidé můžou dělat, co chtějí narazil na extrém, potom je to brazilské Semco a americký Zappos. Shodou okolností jsou to zároveň firmy ekonomicky mimořádně úspěšné.

Prostě snad jen houby po dešti rostou líp :-). Navíc je vedou lidi, kteří rádi vystupují na veřejnosti a velmi čtivě píšou. Prostě je baví dělit se s ostatními o své zkušenosti. Ricardo Semler ze Semca už zplodil dva bestselery. Tony Hsieh ze Zapposu nedávno vypustil svojí knižní prvotinu, která hned vyskočila na vrchol žebříčku prodejů a popularity.

Mě knihy vždy bavily, ale až letos mi došlo, že jsou i skvělou cestou, jak dostat filozofii svobody v práci opravdu mezi lidi. A tak jsme se rozhodli přeložit a vydat Freedom, Inc. – knihu, která je skvělá jako první čtení, neboť popisuje kontext a přináší mraky příkladů z více než dvaceti evropských a amerických firem. Potom jsme přemýšleli, že dalším krokem by měly být příklady konkrétních společností. Do hloubky. Se vším všudy. A proto jsme sáhli jsme po Mavericku, jež dává nahlédnout do toho, jak se z archaického a autokraticky řízeného výrobce lodních pump s pár desítkami zaměstnanců stalo „nejneobvyklejší pracoviště na světě“ s několika tisíci zaměstnanců, kam se jezdí učit nejvěhlasnější firmy světa. Mně osobně tahle knížka natrvalo změnila pohled na to, jak organizovat a řídit firmu (viz zde) a zdaleka nejsem sám.

Semco je stálice. Ti to prošlápli. Zappos je nový hit. Vyloupli se z ničeho a najednou se na ně stojí fronta. Tony Hsieh začíná odmítat konference a jiná veřejná vystoupení, kolik toho má. A tak jsme sáhli i po Zapposu. Dělají neuvěřitelné věci a dávají o nich i vědět. Co se týče Freedom Inc. jsme zhruba v polovině překladu. Práva na Maverick! bychom měli podepsat příští týden. Co se týče Zapposu, nakladatel má naší nabídku a čekáme na vyjádření.

A proč o tom píšu? Tady jsem žádal, zda byste nám okomentovali překlad. Ozvala se nám spousta lidí. Teď hledáme další, kteří by chtěli tyto dvě knihy přeložit. Zde jsou tři body, které jsou pro nás důležité:

  1. Abyste to opravdu CHTĚLI udělat – ať už proto, že si chcete zkusit něco nového, něco se naučit, získat zajímavou referenci do životopisu nebo jakýkoli jiný důvod můžete mít.
  2. Aby váš styl psaní byl jedna „lehkost a elegance“. Můj názor je, že překladatel tu knihu v podstatě znovu píše – jen v jiném jazyce. A napsat česky knihu na téma byznys je dle mých zkušeností dost oříšek.
  3. Aby mezi vaše ctnosti patřila spolehlivost a zodpovědnost. Jinými slovy, abyste uměli dodat, co slíbíte.

Pokud to chcete zkusit, napište nám na: marianhajzler@googlemail.com. Jestli znáte někoho, koho by takový projekt mohl bavit, pinkněte mu link na tento článek.
A díky za jakékoli přispění.